… int’a ‘sta tempeste ‘e morte
dans le brouillard qui menace
[int’a stu mare ‘e niente]
les passants assistent
à mes combats d’amour en rêve …
int’a nu suogno d’ammore
d’amour en rêve …
oh, Wall Street nun stai più sereno
tu sei sempre stata un po’ strit
ma mo’ cor Trampe fora de senno
te stai a fa ‘na Cannabis Street
cor tuo tredici pe’ cento in meno
… ma chi è quel mona
che sona da stamattina
e poi dise che non se devon
butta’ dal balcone
tutti questi meridionali
che c’hanno portato il virus
e mi danno pure del coglione
-Ma vui che bbulite?
Chille è iuto a fa’ la spesa
– Sì, ma c’è iuto c’a fidanzata
– Ma è robba triste farsela
da sule ‘a camminata
हम एक ही समुद्र की लहरें हैं
ham ek hee samudr kee laharen hain
macron le président
Il a succombé aux gilets jaunes
macron le président
il avait hâte de le faire
mais il ne voulait pas
ressembler à un con
le corona virus y a pensé
et maintenant il se sent plus léger
pour ressembler à macron le président
il a interdit chaque réunion
macron le président
nun se ponno sentì
certe parole
quann’a gente more
int’a nu lietto
senza poter dìcere
nemmeno ciao
a chille che rimane ‘a fore
po’ aizà solo ‘na mano
dopp na vita ‘e sacrifici
nahn mithl ‘amwaj nfs albahr
indovina chi l’ è quel bauscia
che parla senza pensa’
quell che me par a mi on poo stravagant
che par un salamm mal insacca
senza idej, senza gust, senza on cervell
che regola i paroll in dell descor
(con l’aiuto di Carlo Porta)
ce so’ passato
int”a nu reparto
‘e rianiamazione
si’ sulo e sperso
può parlà solo
coll’uocchi
e chiagne senza
ritegno chiagne
fin’a la consumazione
‘abki hataa tastahlik
chiagne che nu poco
te fa bbuono
chiagne che nun c’è
cchiù futuro
sulo ‘co’ te stesso
int”a na recinzione
wir sind wellen
des gleichen meeres
BoJo says one thing
and then he’s going to take it back,
it’s more ondivago of her hair,
a cultivating of the immunity of the flock,
an orphan of supremacy
of his brain.
int’a ‘nu cimitero
senza nisciuno
assotterrati
comme inta ‘na
fossa comune
comme bestie
senza mistero
chist’amma vere’
oggi e rimane
int’a ‘sta funniest
quarantine
senza cunsulazione

Es war einmal ein Arzt
C’era ‘na vota nu miereco
Der sich mit einer Maske umdrehte
In dem er den Balsam aufbewahrte
Che brutto nomme ca teneva
Sein Name war Pestarzt
‘U miereco ‘ra peste
Today they are in a white coat
And die like flies
Heute tragen sie einen weißen Kittel
Und sterben wie Fliegen.
la vague chante
int’a’na casa
che è chiena
‘e murmurii richiami
e onde ‘e memorie
la vague chante
e me commove assai
ai tre r”o matino
annaze a ‘na televisione
la vague chante
avec des mots doux
le chemin de pèlerinage
j ‘a sente chest’onda
murmure e seducente
nous sommes des vagues
de la même mer
We zijn golven
simme onde ro stesso mare
foglie ro stesso albero
fiori ro stesso giardino
chiste avèvamo scuprì
da gente che ha fatto
novemila chilometri
po’ c’a vene’ a dìcere
e chille che stanne
a noviciente
c’hanne ritto sulamente
che putevammo muri’
Prokliatij virus
ne snaiet
nun ‘o sape
raznjie jazyki
nun ‘o sape
che n’ce so’
lingue diverse.
Eto vlijaiet na vsieh
S odnim jasikom.
Colpisce tutt”e l’omme
co”na sola parlata.
a partiri partirò
ma ora che ci vau pensannu
me vene
na fitta
come nu malannu
int’a ‘sta tempeste ‘e morte
dans le brouillard qui menace
[int’a stu mare ‘e niente]
les passants assistent
à mes combats d’amour en rêve …
int’a nu suogno d’ammore
d’amour en rêve…
marking a dramatic drop
contrast to reality
d’amour en rêve…
– O che tu fai
lassù alla finestra?
– Vuoi vedere
che ora è anche proibito
sognare a cielo aperto?
– L’è hosa buona e giusta
se è un sogno felice
invece se è un tiro d’aria
in una topaia fo’ meglio io
che me ne sbatto.

-Signore, ascolta
la pregunta del tuo figlio
prediletto
– Ciao Bergoglio,
come stai, ti fai sentire
solo quando hai bisogno
– La umanidad soffre,
mio signore, c’è molta
gente a letto e moribonda
– Non so, Bergoglio, è affare
delicato interferire
con l’idiozia umana,
c’è il libero arbitrio
– Fai come quella volta
con la peste a Roma,
fai finta di niente
e salva questa povera gente.
i’ll call you Poetry,
lover
and finally married
nu trattate ‘e metafisica
int’a quattuordici vierse
[one-way]
senza ritorno
after millennia
fresca comm’a ‘na rosa
a compagna r’a mia
int’a ‘stu tiempe
zuzzuso
mamma mia
me staie ricenne
che è tanto preoccupata
pe’ l’umanità
che pure gli aucielli
for’a u balcone
nun s’è fira ‘e sente
che erano la sua passione
c’est une évidence
ma vi’ che cumbinazione
‘u tiempe nun è mai stato
accussì buono
le ciel se répand
comme une couverture
bienveillant et net
[comme int’a ‘nu quadro]
précis et compact bleu
il y a un lézard
sur un rocher au soleil
a siente pure tu ‘sta
puzz”e morte,
chest’attesa r’a fine
chest’aria che sape ‘e peste
forse accussi’ si sentevano
chille ‘n’coppa i barconi
ìn miezze ‘o mediterraneo
con in più forse
l’addore terribbile r’o friddo
‘a puzza spaventosa
r”a promiscuità
cu chille addosso
che te fiata l’annema
accussì
mo s’è mise pure a chiòvere
ce mancava sulo ‘a tempesta
roaì d’allot’allai eutumiàn,
comme ricette ‘o poet’antico
int”a ‘sto munno sott’ancoppa
e mai ‘na notizia che ci riconforta
solo momenti d’affanno
senza gioia
sono tempi tanto morbosi
che non ci si può più neanche
innamoâse a primmaveja
jesteśmy falami tego
ora che se ne è andato
il bel moroso
dovrai vederei sêu êuggi
solo da lontano
varda, sopra Bergamo alta
la lüs la s’è cambiàda in cèl
sembra öna fàta smòrta
e sconsolada
ora la lüna e i stèle
no dicon più parole
la lüs no parla più d’amùr
non te fà più fèsta perchè
sè’snamuràda
con cuánta seguridad
chille che cummannano
i caporioni, deciddene
‘e aprì e chiure
‘e fabbriche e li ‘spitale
primma se credevano
chiss’a’cchì simmo forti
pecché simme ricche
voglio verè ‘mo…
con gli amici in chat
che si sconsolano di tutto
provo a dirmi che la confortanza
è mestiere specialistico
e nun se po’ fa’ si nun lo sai fa
mentre nu sacch’e gente have fallen ill
le dirette sui social fanno
piagne [è come il simpaticone
che fa le battute alle feste]
e nisuno se lo fila
pensi, mentre stai
a magna’ ‘n boccone
stiamo sbrodando di brutto
i viecchi non social
stanno giornate intere
davanti a un televisore
a veder passare politici
dumb fuck a ripetizione
tutta ‘na jurnata accussì
cu nu scialle
e ‘na palpitazione
nun s’apre cchiù la jurnata
pe verè lu nuovu munnu
che se srotola
come nu lenzuolu appisu
nun ni svigghiamo
chiù nni lu matinu
the best is yet to come
è tuttu nu tiempu suspesu
notte e juorno
la stessa lagnusia
ci piacia parlari
travagghiari vivere la vita
comu ‘na passiata
mo ca simo ‘mezzu
a li svinturi ama sta’
a la casa senza fari nenti
arrisittandoci li sentimenti
you are not stuck at home
you are saf(ari) at home
quando ti svegli certe volte
praticante involontario
dell’ottimismo e della speranza
[il cui segreto solo i buddisti
sembrano serbare]
e vorresti anche tu con animo sereno
recitare il ringraziamento:
miô hô ren ghe chiô
hôben-pon dai ni
ma la voce ti si strozza
al primo verso
e ne hai abbastanza.
non sei ancora salvo
in una nuova fidanza
non sei abbastanza lontano
dai fantasmi di certe svolte
e quest’amico che passa
le notti davanti al piccì?
Lo vedo in skype concentrato
[livido] delibidinizzato
scommette con foga
persino contro se stesso
compitando assonnato
il Liber de Ludo Aleae
giurando che chest’ è vita
mentre tutti muoiono
percipiente che l’azzardo
condivide qualcosa
col vizio e col crimine
e lassamelo juca’
No timing for him
c’era chi schizzinava
prima contro i meridionali
poi contro i neri
e i pakistani
mo che ce n’è tanto bisogno
pure l’albanese sso bbuone
p’o coronavirus frontline
in fondo basta buttarla
un po’ in inglese
pe sentirse ancora
padroni int’all’imprese
mo vo vere’ che l’oblio
piglia il posto della paura
vo vere’ che più nisciuno
rammentare si vuole
delle file di autocarri
con le bare e i morti
le lacrime e i lutti
le ferite e i torti …
com’è quidda frase?
business is bisnis …
co’ ‘sta koinè
nu poco miserabile
la lingua s’è scurdata
d’essere padrona
quando interviene
la paura ‘avoglia
d’esse n’individuo
razionale, nun se dorme
nun se magna
e se vive solo un po’
e solo in proforma
quid est? che te capita?
questo deragliamento
di tutti i sensi
nun lo sopporto più
ma nescio ch’adda succere
mo’ che se devono
riaprì le porte
Wir hoffen, den Kreuzgang
nicht zu bereuen*…
*Speriamo di non rimpiangere questo chiostro, questo isolamento
C’è chi si volta dall’altra parte
chi fa finta de gnente
pe’ nun dà soddisfazione
alla festa dei partigiani
per fingersi moderni e sovrani
prima dicevano che nun esiste
più destra e sinistra
solo valori nani
ora sputano addosso
a quei poveracci
che si morivano di fame
pe’ libera’ loro e noi
dal regime ‘nfame
e allora celebramolo
‘sto 25 aprile
de l’Italia e de l’italiani
e famoglielo senza vergogna
‘sto battimani
co ‘ste belle giornate
de sole
ce tocca sta’ inzuffati
come le bestie
in un recinto
de parole
ce poi anna’
solo co’ la mente de fora
se riesci a nun anna’
fora de mente
我們是同一海浪
Wǒmen shì tóngyī hǎilàng
A l’America è tutto nu massacro
s’accireno comm’a bestie
basta vere’ qualcuno
co’ la pelle niura
che corre mmiezz’a via.
chesta se chiama follia
Note
“int’a ‘sta tempeste ‘e morte”
In questa tempesta di morte
nella tempesta che minaccia
[in questo mare di niente]
i passanti assistono
ai miei combattimenti
d’amore in sogno
in un sogno d’amore
d’amore in sogno
“oh, Wall Street nun stai più sereno”
“ma chi è quel mona”
Ma chi è quel minchione
che suona da stamattina
e poi dice che non si debbono
buttare giù dal balcone
tutti questi meridionali
che ci hanno portato il virus
e mi danno pure del coglione.
‘mona’ (region. ven., volg.) stupido, minchione. Le parole di questa poesia hanno una coloritura veneta.
“-Ma vui che bbulite?”
हम एक ही समुद्र की लहरें हैं
ham ek hee samudr kee laharen hain = siamo onde dello stesso mare (Hindi)
“macron le président”
Macron è il Presidente della Repubblica francese
“Nun se ponno senti'”
nahn mithl ‘amwaj nfs albahr = Siamo onde dello stesso mare (arabo)
“indovina chi l’ è quel bauscia”
questo testo è infarcito di termini del dialetto milanese
“ce so’ passato”
“BoJo says one thing”
BoJo è Boris Johnson, il leader inglese
“int’a ‘nu cimitero”
“Es war einmal ein Arzt”
‘C’era una volta un medico’, è tedesco.
“la vague chante”
“We zijn golven”
‘Noi siamo onde”, è polacco
“Prokliatij virus”
è russo
“a partiri partirò”
Breve testo tutto tramato di espressioni in siciliano
“int’a ‘sta tempeste ‘e morte”
“O che tu fai”
Testo in fiorentino
“Signore, ascolta”
Pregunta= domanda , in spagnolo
“i’ll call you Poetry”
Ti chiamerò poesia, in inglese
“mamma mia”
“ma vi’ che cumbinazione”
“a siente pure tu ‘sta”
“mo s’è mise pure a chiòvere“
“sono tempi tanto morbosi”
“varda, sopra Bergamo alta”
Dialetto bergamasco
“con cuánta seguridad”
con cuánta seguridad= con quanta sicurezza (spagnolo)
“con gli amici in chat”
“I viecchi non social”
Il testo fa riferimento a un problema spinoso, quello degli anziani durante la clausura. Tornano gli stilemi cari all’autore, come il mistilinguismo esasperato e l’uso ellittico dei verbi (sostantivi e aggettivi al posto dei verbi, come “I viecchi non social”, per dire “non socializzano” e gli inglesismi gergali (“dumb fuck”)
“Nun s’apre cchiù la jurnata”
Il dialetto che evoca quello siciliano caratterizza una poesia che esprime la fine dei punti di riferimento temporali. Non c’è più distinzione tra notte e giorno, tempo della veglia e tempo del riposo. E’ tutto un lamento (“lagnusia”) per la fine delle abitudini consuete.
“Ci piacia parlari”
Il testo mescola varie parlate siciliane.
“Quando ti svegli certe volte”
‘miô hô ren ghe chiô / hôben-pon dai ni’ è la preghiera che viene usata nella pratica quotidiana del buddismo di Nichiren Daishonin per sostenere l’impossibilità della preghiera stessa per chi è a metà del guado.
“e quest’amico che passa”
“c’era chi schizzinava”
‘schizzinava’ è un verbo inventato che deriva da ‘schizzinoso’
“mo vo vere’ che l’oblio”
“co’ ‘sta koinè”
“quid est? che te capita?”
Wir hoffen, den Kreuzgang / nicht zu bereuen = Speriamo di non rimpiangere questo chiostro, questo isolamento (tedesco)
“C’è chi si volta dall’altra parte”
“co ‘ste belle giornate”
‘inzuffati’ è neologismo per stipati, chiusi a forza

Categorie:C04- POESIA / Tempo limite (Poesie 2020)
Rispondi