Antonio De Lisa – Fabula picta (Poesia visiva – Visual Poetry – Poésie visuelle)


Grafica – Graphics – Graphique


I dull my senses

A.DeL.- I dull my senses ©2011

Et lei

A. DeL.- Et lei ©2011


Web Poetry

A.DeL.- Web Poetry ©2011

Zen

A.DeL.- Zen ©2011


Day foams

A.DeL.- Day Foams for the Enchantment of Vanished Moons ©2011

When She Turns

A.DeL.- When She Turns ©2011


Elogio della poesia

A. De Lisa- In praise of Poetry ©2011

La poesia salva la vita

A.DeL- La poesia salva la vita ©2011

PhotoPoetry

Everithing is connected

A.DeL.- Everithing is connected ©2011

Absence

A.DeL.- Absence ©2011

Spleen

A.DeL.- Spleen

Dream

A.DeL.- Dream ©2011

Amour

A.DeL.- Amour ©2011

Luce d’attesa

A.DeL.- Luce d’attesa ©2011


Ne dis rien

A.DeL.- Ne dis rien ©2011

Brilla la lama

A.DeL.- Brilla la lama ©2011

Musica coelestis

A.DeL.- Musica coelestis ©2011

Io non sono dimostrabile

I am not demonstrable

Foto su pannello di legno, 100 x 67 cm. (1993)

Photos on wood panel, 100 x 67 cm. (1993)

A.DeL.-Io non sono dimostrabile ©2011

La parola dipinta – The painted word – Le mot peint

Sator

Tecnica polimaterica: acrilico su carta nel quadro a destra, su legno a sinistra, 2 elementi per complessivi 130 x 40 cm.(1994)

Polimateric Technic- different materials: acrylic on paper under the right, left on wood, 2 elements for a total of 130 x 40 cm. (1994)

Power disc

Tecnica polimaterica: tempera su tela, carta, cd, 100 x 67 cm. (2000)

tempera on canvas, paper, cd, 100 x 67 cm. (2000)

Pasifae e Minotauro – Pasiphae and the Minotaur

Collage di carta, 120 x 90 cm. (2000)

Collage of paper, 120 x 90 cm. (2000)

The Bible-Das Kapital

2 pannelli incernierati di 82 x 38 cm., (2001)

2 hinged panels of 82 x 38 cm., (2001)

Manifesto – Poster

Décollage, 139 x 99 cm (2001)

Diva

Tecnica polimaterica: materiali vari e fibre ottiche , 100 x 67 cm. (2002)

various materials and  optics fiber, 100 x 67 cm. (2002)

Immagini – Illustrazioni – Libri

Pictures – Books

Poesia visiva e video.sonora

Visual and sound poetry

Videopoemi – Videopoems


Le poesie video sonore (o videopoemi) si basano su testi della mia raccolta poetica “Ritmi urbani (Poesie 1990-2010)”, le musiche su varie mie composizioni (tranne una), il montaggio è originale.

The  Videopoems are based on texts of my poetry collection ‘Urban Rhythms (Poems 1990-2010)’, the music on my various compositions (except one), the editing is original.

Sulla spiaggia di El Kantaoui

On El Kantaoui Beach

(musica tratta “Continuo, Rhythmelos e Variazioni, per pianoforte)

“Sulla spiaggia di El Kantaoui” (testo)

Sulla spiaggia di El Kantaoui / al tramonto il vento / trasporta la malinconia / come un’onda felice. / C’è una sirena in mare, / che attraversa le onde / leggera e flessuosa / nella più assoluta solitudine della sera. / Cerco in lontananza, / ma non si vede, / il paese che non / vorrei vedere. / Mentre una radio trasmette / una lenta litania araba, / una coppia attraversa la spiaggia, / lieve e sensuosa come un passo di danza. / Le luci cominciano a punteggiare / il tramonto e si spegne in un ravvicinato esotismo / il cullante furore di altre onde, / che si insinuano in un’inquietudine austera. / Sono pieghe che si intrecciano / in un labirinto tracciato a caratteri / esoterici nell’oscurità dell’inconscio, / come quelle di un velo.

On El Kantaoui Beach

On El Kantaoui beach / At sunset the wind / Carries the melancholy / As an happy wave. / There is a siren at sea / Through the waves / Light and lithe in the absolute / Solitude of the evening. / I am looking into the distance, / But not seen, / The country that does not / I would like to see. / While a radio transmits / A slow Arabic litany / A pair crosses the beach / Light and sensuous as a dance step. / The lights begin to dot / Sunset and goes off in a lulling exoticism / The fury of other waves / That sneak into an austere anxiety. / They are folds that weave / In a labyrinthine path wrote in esoteric letters / In the darkness of the unconscious /Like those of a veil.

Alle porte di Gerusalemme

At The Gates Of Jerusalem

(musica originale per suoni sintetici -original music for synthetic sounds)

“Alle porte di Gerusalemme” (testo)

Da lontano è come un’immagine / di sogno la terra promessa. // Al check-point un soldato / mi indica la strada in salita // per Gerusalemme città dorata / con un gesto e un assenso // che è insieme preghiera e resa / indicazione e gesto di intesa. // Gerusalemme terrena. / Gerusalemme celeste. // Un territorio armato.
/ Mi lascio alle spalle // stazioni di rifornimento / con mercatini di filo spinato // formicolanti e pullulanti / di gente che viene da Berlino, // Budapest, Varsavia, Odessa. / Il deserto è uno spettro di sale // con Masada, Qumran, i rotoli / del Mar Morto, la Giordania lontana. // Il deserto è solitudine terrena / col miraggio della città celeste. // Il deserto. / Che parla una lingua // antica come il mondo.
/ La radio in macchina emette // suoni che potrebbero annunciare / da un momento all’altro una guerra. // La gente viaggia con scorte e viveri,
/ disposta a vivere o a morire, // pronta a tutto. / Anche andare fino in fondo. // Da una parte e dall’altra, / ebrei e arabi // hanno messo nel conto di indossare
/ la veste di un eventuale lutto. // Il traffico ora li porta in un’unica veste
/ di pellegrinaggio, ma un gesto solo, // un solo richiamo potrebbe schierarli
/ da una parte o dall’altra come due eserciti. // Sono tutti pronti, nell’imminenza.
/ Da una parte e dall’altra della città celeste.

At The Gates Of Jerusalem

From a distance it’s like a picture / Of dream the promised land. // A soldier at the checkpoint / Indicates me the uphill road // For Jerusalem Golden City / With a gesture and a consent. //That is both prayer and surrender / Indication and gesture of understanding. // Earthly Jerusalem. /Heavenly Jerusalem. // An armed territory. // I am leaving behind
Stations / With markets of barbed wire / Swarming and teeming // Of people coming from Berlin, Budapest, Warsaw, Odessa. // The desert is a spectrum of salt / With Masada, Qumran, // The Dead Sea rolls, Jordan away. / The desert is earthly wilderness. // With the mirage of the heavenly city. / The desert. Who speaks a language. // Old as the hills. / The radio in the car emits // Sounds that could announce / A war at any moment. // People travel with supplies and food, / Willing to live or die, // Ready for anything. Even go all the way. / From both sides Jews and Arabs // Put in the account of wearing / The clothes of an eventual mourning. // Traffic hours brings them into a single garment / Of pilgrimage, but only a gesture, // A single call could deploy Jews and Arabs / On one side or the other as two armies. // They are all ready, ready for imminence /On both sides of the heavenly city.

Il mio sogno mediterraneo

My Mediterranean Dream

(Musica tratta da “Hot trio”, per clarinetto basso, violino, percussioni ed elettronica)

“Il mio sogno mediterraneo” (Testo)

Da Marrakesh a Carthage, / al deserto del Sinai, / a Tel Aviv che non dorme mai, / alla splendida Istanbul, / il mio sogno mediterraneo… / … e poi Corinto ventosa / e il maestoso silenzio / per incontrare l’altro me stesso / e la lentezza di un gesto / che ha dischiuso per un attimo / il mondo che non osavo cercare… / e da Corinto a Epidauro / col vento della moto / che mi asciuga il sudore / di un’infuocata estate / mediterranea… / ma a Epidauro serena / il regno di Asclepio / è come la pace e l’incanto / di un’eco infinita… // Ogni notte / passata in viaggio / un sogno / nel sogno / di tutti i sogni.

My Mediterranean Dream

From Marrakesh to Carthage / To the desert of Sinai / In Tel Aviv that never sleeps / To the magnificent Istanbul / My Mediterranean dream… // … and then Corinth / And the majestic silence / To meet each other myself / And the slowness of a gesture / That has opened for a moment // The world that I did not dare look … / And from Corinth to Epidaurus / With the wind of the motorbike / Drying the sweat / Of a scorching // Mediterranean summer… / But in serene Epidaurus / The kingdom of Asclepius / Is like the peace and charm / Of an endless echo … // Every night / In journey / A dream / In the dream / Of all dreams.

Mille onde – Thousand  Waves – Un millier de vagues

(musica tratta da “Continuo, Rhythmelos e variazioni” per pianoforte)

“Mille onde” (testo)

Le mie radici sono nel mare, / trasportate / dalla corrente. / E’ l’onda che mi muove / come un tappo di sughero / nel vortice dei flussi. / E’ l’onda che mi spinge / lontano dal presente, / verso un altro tempo. // E’ l’onda del tempo / che mi fa accarezzare / le brezze di un altro mare. / E’ l’onda che mi sussurra
di tornare tra la gente, / lontano dal sepolcro / delle false apparenze. / E’ l’onda che mi sussurra, / come in un’eco di sirene, / la necessità di andare, / anche se la mèta / conta meno del viaggio. / L’onda canta / con dolcissime parole / la strada del pellegrinaggio. / L’onda indica / forse il luogo / del ricongiungimento. / Forse è solo una chimera, il richiamo / di un’altra èra, ma è l’onda / che mi spinge verso il naufragio.

Thousand  Waves

My roots are in the sea / Lulled and transported / By the current of the waves. // It is the wave that moves me / Like a cork / In the vortex flow. // It is the wave that pushes me / Away from this / To another time. // It is the wave of the time / That makes me cherish / Another sea breezes. // It is the wave that whispers to me / To go among the people, / Away from the tomb // Of false appearances. / It is the wave that whispers to me / As in an echo of sirens // The need to go / Even if the goal is less / Important than the journey. // The wave sings / With sweet words / The path of pilgrimage. // The wave shows / Perhaps the place / For reunification. // Maybe it’s just an illusion, the call / Of another era, but it is the wave / That leads me to the shipwreck.

“Un millier de vagues”

Mes racines sont dans la mer, / emportés / par le courant. / C’est la vague qui me touche / comme un bouchon / dans le vortex. / C’est la vague qui me pousse / loin de cela, / à un autre temps. / C’est la vague du temps / qui me fait chérir / autres brises marines. / C’est l’onde qui murmure / le retour parmi le peuple, / loin de la tombe / de fausses apparences. / C’est la vague qui me parle tout bas, / comme dans un écho des sirènes, / la nécessité d’aller / même si le but / a moins du voyage. / La vague chante / avec des mots doux / le chemin de pèlerinage. / La vague montre / peut-être le lieu / de la réunification. / Peut-être que ce n’est qu’une chimère, l’appel / d’une autre époque, mais c’est la vague /qui me pousse vers l’épave.

Haiku

Logo Scritture- 1_modificato-2

https://adelisa.wordpress.com/

This work may not be re-sold, distributed, copied or

transmitted in any other form without permission of the author.

© Copyright 2010-13 – Rights Reserved

Licenza Creative Commons
This opera is licensed under a Creative Commons Attribuzione – Condividi allo stesso modo 3.0 Unported License.



Categorie:A00- [POESIA - POETRY]

Tag:

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

SCIENZA E CULTURA - SCIENCE AND CULTURE

Lo stato dell'arte tra storia e ricerche contemporanee - State of the art: history and contemporary research

Storia delle Maschere e del Teatro popolare - Masks and Popular Theatre

Museo virtuale delle maschere e del teatro popolare

ORIENTALIA [ORIENTE-OCCIDENTE]

Studi orientali - Études Orientales - Oriental Studies

NUOVA STORIA CULTURALE / NETWORK PHILOSOPHY

NUOVA STORIA CULTURALE / NEW CULTURAL HISTORY

TEATRO E RICERCA - THEATER AND RESEARCH

Sito di approfondimento e studio della Compagnia Lost Orpheus Teatro

LOST ORPHEUS ENSEMBLE

Modern Music Live BaND

Il Nautilus

Viaggio nella blogosfera della V As del Galilei di Potenza

Sonus- Materiali per la musica moderna e contemporanea

Aggiornamenti della Rivista "Sonus"- Updating Sonus Journal

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

Antonio De Lisa - Scritture / Writings

Teatro Musica Poesia / Theater Music Poetry

In Poesia - Filosofia delle poetiche e dei linguaggi

Blog Journal and Archive diretto da Antonio De Lisa

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: